Sonety alžbětinského básníka a dramatika patří k nejčastěji překládaným sbírkám poezie. O čem vlastně jsou? Co na nich překladatele tak láká? A co překlad Shakespearových veršů obnáší? Po úvodním slovu zaznějí ukázky z nového překladu s renesančními hudebními intermezzy.
Sonet 1
Z těch nejkrásnějších růží chceme květ,
v němž
jejich krása nikdy nezhyne:
až smrt odvane plátky v nepaměť,
namísto nich se poupě rozvine.
Však tebe uchvátil tvůj vlastní svit,
sám spaluješ se ve svém plameni,
šíříš hlad tam, kde můžeš hojnost mít –
jsi k sobě krutý v tomhle maření.
Dnes zdobíš svět jak první okvětí
a sám jsi poslem jara na zemi,
svou krásu ale pohřbíš v poupěti,
když hrubě plýtváš něžným skrblením.
Tak smiluj se – vždyť jinak uchvátí
dar všech dva hltouni: tvůj hrob a ty!
až smrt odvane plátky v nepaměť,
namísto nich se poupě rozvine.
Však tebe uchvátil tvůj vlastní svit,
sám spaluješ se ve svém plameni,
šíříš hlad tam, kde můžeš hojnost mít –
jsi k sobě krutý v tomhle maření.
Dnes zdobíš svět jak první okvětí
a sám jsi poslem jara na zemi,
svou krásu ale pohřbíš v poupěti,
když hrubě plýtváš něžným skrblením.
Tak smiluj se – vždyť jinak uchvátí
dar všech dva hltouni: tvůj hrob a ty!
Autor pořadu a překladů Stanislav
Rubáš
Premiéra 31.
března 2016
Článek
iLiteratura.cz: ukázka z nového překladu Sonetů (říjen 2023)